Protestanté v Turecku se ohradili proti islamizovanému překladu Bible

21.5.2012 

Za nepřijatelný a nepoužitelný označila Aliance protestantských církví v Turecku nový překlad Bible do turečtiny. Překlad se vyhýbá označování Boha za „Otce“ a Ježíše Krista za „Syna Božího. „Jako představitelé místních protestantských církví považujeme zavádějící překlady těchto vysoce důležitých a zásadních termínů Nového Zákona za mylné a hluboce negativní. Rozhodně je takto nemůžeme schválit,“ píší evangeličtí lídři. Autory kontroverzního tureckého překladu jsou členové Wycliffe Bible Translators, Summer Institute of Linguistic a Frontiers, tři protestantské organizace, které se rozhodly odstranit z Bible termíny, které by mohly urážet islámskou mentalitu. Například pasáž z Matoušova evangelia, kde stojí „křtěte je ve jménu Otce, Syna a Ducha svatého“ podle nového překladu zní: „očišťujte je vodou ve jménu Alláha, jeho Mesiáše a Ducha svatého“. Problém islamizace biblických textů není ojedinělý. Podobně se už dříve ohradila církev v Bengálsku a v Malajsii, kde probíhá letitý spor o užívání termínu „Alláh“ jako označení křesťanského Boha.

Johana Bronková

Copyright © 2003-2024 česká sekce Vatikánského rozhlasu. Všechna práva vyhrazena. Adresa redakce: ceco@spc.va.