Konference, na níž se shromáždilo několik stovek jazykovědců, historiků a znalců kultury, se věnovala významu vietnamské abecedy pro dějiny, kulturu a evangelizaci Vietnamu. “Právě toto písmo umožnilo evangelizaci naší země,” uvedl biskup Joseph Ngan. “Otec de Rhodes vytvořil transkripci, v níž také posléze publikoval první slovník a katechismus, což pomohlo k rozvoji křesťanství v celé zemi. Na rozdíl od čínských znaků, byla nová abeceda snadno přístupná,” dodal vietnamský biskup.
Na vynalezavosti francouzského jezuity získaly obě strany. Misionáři mohly využívat přepisu do latinky při studiu vietnamštiny a místní díky němu poznávali cizí jazyky. “Quoc ngu” se stalo pro Vietnamce účinným nástrojem komunikace s vnějším světem. Většina lidí totiž dříve nedokázala přečíst své písmo, protože čínské znaky byly mimořádně komplikované,” vysvětli otec Tran Quac Anh, jezuita z Georgetown univerzity ve Washingtonu.